Literatura infantil y juvenil: guía de lectura / Kinder und Jugendliteratur: eine Auswahl

Literatura infantil
Primeros lectores (hasta 6 años) | A partir de 6 años hasta 8 años | A partir de 8 años hasta 10 años
Literatura juvenil
A partir de 10 años hasta 12 años | A partir de 13 años
Enlaces de interés

Literatura infantil
A partir de 6 años hasta 8 años
 
 

Atxaga, Bernardo; Valverde,Mikel (il.)
Shola y los leones
Madrid: SM, 2002
ISBN: 84-348-5683-2
Shola es una perrita doméstica que al leer un libro de la selva empieza a creer que ella es en realidad una leona. Si pertenece a la familia de los leones, tendrá que hacer todo lo que hagan éstos. Esto cambiará completamente las relaciones que tenía con su amo, el señor Grogó.

Shola ist ein Haushund der, nach dem er ein Buch über den Dschungel gelesen hat, glaubt, ein Löwe zu sein. Da er zur Familie der Löwen gehört, wird er ab sofort so verhalten müssen, wie ein Löwe. Das verändert natürlich die Beziehung, die Shola mit seinem Besitzer, Herrn Grogó, hatte vollkommen.


  Casariego, Martín; Avi (il.)
Pisco pasea por la ciudad .
Madrid: Anaya, 2001
ISBN 84-207-6972-X
Pisco tiene una hermana pequeña y un hámster. Una tarde, los padres tienen que asistir a una boda y contratan a Margarita como canguro. Durante un paseo por la ciudad, Pisco y Margarita se encuentran con unos mimos, persiguen a un ladrón... y ella le cuenta historias de piratas .

Pisco hat eine kleine Schwester und einen Hamster. Eines Nachmittags müssen die Eltern auf eine Hochzeit gehen und beauftragen Margarita als Babysitter. Während eines Spaziergangs durch die Stadt, treffen Pisco und Margarita aufeinander und verfolgen einen Dieb... und sie erzählt ihm Piratengeschichten.

 

Company, Mercé; Capdevila, Roser (il.)
El flautista de Hamelín
Barcelona : Planeta, 2001
ISBN 84-08-03865-6
En un pueblo lleno de ratones, las Tres Mellizas conocen a un flautista. Las Mellizas hacen un trato con el rey: si el flautista consigue echar a los ratones del pueblo, tendrán un recompensa. Todo parece muy fácil, basta tocar la flauta, pero la Bruja intentará evitarlo .

In einem Dorf voller Mäuse, lernen die Drillinge einen Flötist kennen. Sie treffen ein Abkommen mit dem König: Wenn der Flötist die Mäuse aus der Stadt vertreiben kann, bekommen sie eine Belohnung. Alles scheint ganz einfach, man muss nur Flöte spielen können, aber die Hexe versucht dies zu verhindern.


  Darío, Rubén; Mayor, Carmela (il.)
Sonatina : un poema de Rubén Darío
Barcelona: Kalandraka, 2002
ISBN 84-8464-144-9
Después de una breve presentación del poeta nicaragüense, se cuenta la historia de la princesa triste que sólo se alegrará con la llegada de su querido caballero. Este libro pretende acercar la poesía a los niños pequeños. Ofrece un glosario visual de las palabras más difíciles.

Nach einer kurzen Vorstellung des Poeten aus Nicaragua, wird die Geschichte der traurigen Prinzessin erzählt, die sich erst dann wieder freuen kann, wenn ihr Prinz zurückkehrt. Dieses Buch möchte Kinder an die Poesie heranführen und bietet ein optisches Glossar der schwersten Begriffe.

 

Farias, Juan; Lucini, Carmen (il.)
Las cosas de Pablo
Madrid: SM, 2003
ISBN 84-348-3969-5
Pablo ha aprendido a leer y a escribir. Ha descubierto el placer de describir a su familia y el lugar donde vive. Nos cuenta sus “cosas”: por ejemplo, que tiene un perro, Trasto, que le acompaña a todas partes y que su amigo Juan de joven se fue en barco a China.

Pablo hat das Lesen und Schreiben gelernt. Er hat das Vergnügen entdeckt, seine Familie und den Ort zu beschreiben, an dem er wohnt. Er erzählt uns, dass er einen Hund hat, Trasto, der ihn überall hin begleitet und dass sein Freund Juan in einem Boot nach China gereist ist.


 

Fernández Santos, Jesús; Balzola, Asun (il.)
El reino de los niños
Madrid: SM, 2000
ISBN 84-348-7082-7
El rey se aburría en su palacio: no había nadie que quisiera jugar con él. Y es que era un rey muy pequeño, sólo tenía cuatro o cinco años. ¡Menos mal que a veces tenía la suerte de salir al jardín!

Dem König war es in seinem Palast langweilig: Es gab keinen der mit ihm spielen wollte. Das lag daran, dass er ein kleiner König war und nur vier oder fünf Jahre alt. Zum Glück durfte er manchmal in den Garten!


 

Guerrero, Andrés
Una jirafa de otoño .
Madrid: Anaya, 2002
ISBN 84-207-6722-0
Una jirafa descubre que una de sus manchas parece una hoja y, al escapar de un león, todas las manchas se le caen del cuerpo. Avergonzada, se aleja de sus compañeras y encuentra otros animales: un hipopótamo rosa, un elefante volador... Al final aprenderá que no importa ser diferente a los demás.

Eine Giraffe entdeckt, dass einer ihrer Flecken einem Blatt ähnelt und dass alle ihre Flecken von ihrem Körper herunterfallen, als sie von einem Löwen davon läuft. Beschämt verlässt sie ihre Gefährtinnen und findet andere Tiere: Ein rosa Nielpferd, einen fliegenden Elefanten... Am Ende lernt sie, dass es nicht schlimm ist, anders zu sein.


  Landa, Mariasun
Julieta, Romeo y los ratones
Madrid: SM, 2003
ISBN 84-348-7854-2
Julieta trata de consolarse comiendo tartas. Mientras ella está triste porque no tiene novio, pero los ratones de su casa son felices en el paraíso donde viven. La aparición de Romeo hace que las cosas se compliquen. Entre los dos se comen todas las tartas y los ratones se ven en un serio aprieto. El ratón filósofo decide actuar o se morirán pronto de hambre.

Julieta tröstet sich damit, Torten zu essen. Sie ist traurig, weil sie keinen Freund hat, aber die Mäuse in ihrem Haus sind froh, weil sie in einem Paradies leben. Als Romeo auftaucht, wird die Angelegenheit komplizierter. Sie essen die Torten zu zweit auf und die Mäuse haben ein echtes Problem. Die Philosophen-Maus entscheidet, dass sie etwas tun müssen oder sie werden bald vor Hunger sterben müssen.

 

Merino, José María
El cuaderno de hojas blancas
Madrid: Anaya, 2002
ISBN: 84-207-6969-X
Santi está aprendiendo a leer y escribir y le está resultando difícil. Nunca le da tiempo a terminar los ejercicios en clase y tiene que continuar en casa. Tiene que escribir en su cuaderno, pero a él lo que más le gusta es dibujar en sus hojas blancas.

Santi lernt das Lesen und Schreiben, aber es fällt ihm etwas schwer. Er hat nie genug Zeit um die Übungen in der Schule fertig zu machen und muss sie daheim beenden. Er muss in sein Heft schreiben, aber was ihm am meisten gefällt, ist auf weißen Blättern zu malen.


 

Rodríguez Almodóvar, Antonio; Menéndez, Margarita (il.)
El castillo de irás y no volverás
Sevilla: Algaida, 1993
ISBN 84-7647-022-3
Érase una vez un pescador muy pobre que nunca lograba pescar un pez. Un día consiguió capturar uno enorme, pero al decirle éste “déjame libre y serás feliz”, le soltó. Su mujer se enfadó mucho y tuvo que volver a por él. El pez puso otras condiciones que el pescador cumplió rigurosamente. A partir de ese momento, su vida cambió totalmente. Basado en un cuento popular.

Es war einmal ein sehr armer Fischer, dem es nie gelang einen Fisch zu fangen. Eines Tages fing er einen riesigen Fisch, aber als ihn dieser bat, ihn freizulassen, tat er dies. Seine Frau war daraufhin sehr wütend auf ihn und der Fischer musste noch einmal nach dem Fisch Ausschau halten. Der Fisch gab dem Fischer ein paar Regeln auf, die dieser befolgte. Seit diesem Moment veränderte sich das Leben des Fischers völlig. Beruht auf der bekannten Kindergeschichte.


 

Rodríguez Almodóvar, Antonio; Pilar Calero (il.)
Miguelín, el valiente
Sevilla: Algaida, 1992
ISBN 84-7647-035-5
Narra las aventuras del pequeño Miguelín que vivía en una familia muy pobre y tenía dos hermanos muy envidiosos. Él era mucho más pequeño que ellos, pero también más valiente. Basado en un cuento popular.

Es werden die Abenteuer des kleinen Miguelín erzählt, der aus einer sehr armen Familie stammte und zwei sehr eifersüchtige Brüder hatte. Er war viel kleiner al sie, aber auch viel mutiger. Beruht auf der bekannten Kindergeschichte.


 

Rodríguez Almodóvar, Antonio; Capdevilla, Roser (il.)
La niña del zurrón
Sevilla: Algaida, 1992
ISBN 84-7647-012-6
Cuando regresó a la fuente a buscar el anillo que se le había olvidado, la niña se encontró con un buhonero que le dijo que podía buscarlo dentro de su saco. No se dio cuenta de que era una trampa y quedó atrapada dentro del saco. Basado en un cuento popular.

Als das Mädchen zu dem Brunnen zurück kam, um den Ring zu suchen, den sie dort vergessen hatte, fand sie dort einen Buhmann vor, der ihr vorschlug, den Ring in seinem Sack zu suchen. Sie merkte nicht, dass es eine Falle war und war in dem Sack gefangen. Beruht auf der bekannten Kindergeschichte.